отдых на черном море, отдых на море, курорты краснодарского края

Домашняя
Цены на отдых 2016
Наши пляжи
Экскурсии
Аквапарк
Карта побережья
Бронирование
Контакты

отдых на черном море, отдых на море, черное море, курорты краснодарского края, курорты России, курорты черного моря, отдых в России, отдых на черном море недорого, частные гостиницы на черном море, туапсе отдых частный сектор

отдых на черном море, отдых на море, черное море, курорты краснодарского края, курорты России, курорты черного моря, отдых в России, отдых на черном море недорого, частные гостиницы на черном море, туапсе отдых частный сектор

 



 

 
 

  Трудности, оказывающие влияние на качество перевода

Проблемы перевода могут быть разделены на лингвистические и культурные проблемы: первые включают грамматические различия, лексическую двусмысленность и многозначность; культурные проблемы заключаются в различных ситуативных особенностях. Эту классификацию можно детализировать, выделив шесть главных проблем в переводе: лексика, морфология, синтаксис, текстовые различия, риторические различия, и прагматические факторы. С этими проблемами в той или иной степени сталкивается любой переводчик, вне зависимости от вида деятельности — письменный перевод, устный, синхронный и т. п.

Еще одна трудность заключается в том, что некоторые понятия в языке оригинала просто невозможно перевести — для них нет эквивалента в языке перевода. В таких случаях делается транскрипция, если это имя собственное, или подбирается наиболее близкое по смыслу понятие, в особых ситуациях ставится сноска с пояснением переводчика.

Культура составляет другую большую проблему, которая стоит перед переводчиками. К примеру, плохой литературный перевод может дать неправильное представление об оригинале. Именно поэтому некоторые исследователи считают, что плохо переведенные тексты искажают оригинал индивидуальными стилистическими особенностями и культурными ссылками, в то время как другие задаются вопросом о возможной роли целевого содержания культуры в усилении или препятствовании достижению лингвистических, коммуникативных и, что еще более важно, культурных целей. Отсюда следует, что правильная передача культурных особенностей языка оригинала на языке перевода очень важна, а в литературном переводе просто необходима.

Эти и другие проблемы заставляют нас обратить внимание на специфику работы переводчиков: какой подход к тексту они используют, чтобы хорошо перевести его, какие мыслительные процессы активизируются, чтобы получить в результате стилистически грамотный и читаемый текст на языке перевода, то есть предоставить качественные услуги перевода.

Можно дать такое определение понятию «переводчик» - автор, который формулирует идеи в словах, адресованных читателям; единственное различие между ним и оригинальным автором - то, что эти идеи - вторичны. Другое различие - то, что работа переводчика является еще более трудной чем деятельность художника. Художник-автор, как предполагается, производит непосредственно свои идеи и эмоции на собственном языке, однако при этом использует метафоры, тропы, устойчивые выражения, как бы «запутывая» текст, особенно для тех читателей, которые не являются носителями языка. Ответственность переводчика намного больше, поскольку он должен вновь пережить и прочувствовать события, явления, описанные в исходном тексте, чтобы адекватно передать их смысл.

Может показаться, для переводчиков, работающих в бюро переводов с техническими, юридическими или медицинскими документами, знание культурных языковых особенностей не настолько важно, как для специалистов в области литературного перевода. Но это не так, потому что и в некоторых технических текстах, и в деловой переписке, и в каких-нибудь рекламных буклетах (их тоже иногда переводят) могут встречаться привычные слова, буквальный перевод которых (а без знания культуры только он и возможен) в предложенном контексте будет выглядеть нелепо.

 
 

 

  Нож бабочка мод для ксс. | Тату койот Значение тату койот изображение Волка.